Panel: QUR'ANIC TRANSLATIONS: TRANSLATING TRANSLATIONS



244.1 - TWO NINETEENTH-CENTURY ITALIAN TRANSLATIONS OF THE QUR'AN AND THEIR READERS. FRANCESCO DE' BARDI (1846) AND VICENZO CALZA (1847)

AUTHORS:
Stella F. (Centro Studi Interreligiosi della Pontificia Università Gregoriana ~ Rome ~ Italy)
Text:
This paper aims to focus on two Italian translations published in a very narrow time span, between 1846 and 1847, and both dependent on other translations. The first of the two was published by the world literature scholar Filippo De Bardi as a part of his Storia della letteratura araba sotto il califfato (1846). This is a kind of summary of each sura of the Qur'an that was translated into Italian from Ludovico Marracci's Latin version (1698) and George Sale's English translation (1734). The second translation I will discuss during the talk is that of the Pontifical consul in Algiers Vincenzo Calza and published with the title: Il Corano. Versione italiana del Cav. Commend. Vincenzo Calza, console generale pontificio in Algeri. Con commenti, ed una notizia biografica di Maometto (1847). This is a complete translation of the Qur'an into Italian dependent on Albert Kazimirski's second revised and corrected version of Le Koran (1841). The talk will discuss the historical context, the features of both works and the reception. Although they were not works of great scholarly value, they contributed to the dissemination of knowledge about Islam and the content of the Qur'an in Pre-Unitarian Italy and beyond, finding interested readers among historians, scholars of literature, a general educated audience and, at times, even in the Holy Office.