Panel: ACTIVATE THE SACRED THROUGH TEXTS: TRANSLATION AND VULGARIZATION



914.2 - FROM RECITATION TO COMPREHENSION: ACTIVATING THE QURʾĀN IN THE AHMADIYYA ITALIAN TRANSLATION (1986)

AUTHORS:
Badini F. (FSCIRE ~ Palermo ~ Italy)
Text:
This paper examines the first Italian translation of the Qurʾān produced by the Ahmadiyya and published in London in 1986 by The London Mosque, interpreting it as a device for activating the sacred text rather than as a merely linguistic mediation. Drawing on the analytical distinction between ritual use and cognitive engagement with sacred scripture, the contribution argues that the Ahmadi translation enacts a specific form of activation grounded in understanding, while preserving Arabic as the exclusive language of liturgical recitation. In contrast to earlier Italian translations of the Qurʾān, this version explicitly addresses an Italian-speaking Muslim readership, with the aim of making the Qurʾānic message intelligible and theologically coherent. Although based on the English translation by Sher Ali, the Italian version situates itself within a longer Ahmadiyya tradition of vernacular translations conceived as instruments of religious education and missionary activity. The analysis focuses on the structure of the volume - comprising a preface, the translation proper, explanations of selected Arabic expressions, and an analytical index - as well as on specific material and textual choices: the Arabic text printed in parallel columns with the Italian translation, the use of simplified Latin-script transcription for key Arabic terms, the thematic subdivision of the sūras, and the non-academic function of the preface. Rather than offering a general introduction to Islam, the preface positions Islam in relation to Christianity and Judaism, emphasising divine unity and advancing a polemical reinterpretation of Christian doctrines such as the Trinity and divine sonship. Through these elements, the paper shows how the Ahmadiyya translation activates the sacred text not at the ritual level, but at the hermeneutical one, framing comprehension as a legitimate mode of experiencing the sacred.