On March 26, 1495, Wolf von Zülnhart departs from Augsburg for his pilgrimage to the Holy Land. In his pilgrim account, he offers an engaging narrative for his journey through the Germanic speaking lands, across the Alps to Venice and onward by sea to the Holy Land. The narrative flows naturally, as if the readers were travelling, alongside him, and appears to be largely grounded in his experiences. However, arriving in the Holy Land, the account becomes more compilatory in nature. At this stage, Wolf von Zülnhart alternates between passages in Latin and Swabian. Following a traditional view of Latin as sacred language of Western Christianity, it could be argued that the Latin passages represent the sacred text Wolf von Zülnhart seeks to activate through his text, while the Swabian ones reflect his personal engagements with the Holy Land. Although this interpretation may contain some truth, this paper argues that the compilatory impression could also have a more practical explanation. These Latin passages were likely copied from Franciscan Holy Land guide(book)s, whereas his own experiences are recorded in Swabian, the language in which he was thinking. Related, it may be suggested that Wolf von Zülnhart either lacked the necessary skill, did not consider himself the appropriate person, or more plausibly, did not have the time to translate these Latin materials in Swabian. This would help to explain the compilatory character of the Holy Land section. However, this does not mean that Wolf von Zülnhart did not attempt to activate the sacred through text. Rather, he employs a form of merging storytelling to do so, one that goes beyond a simple revivification, memorialization or redramatisation. In other words, this paper proposes that, in the case of Wolf von Zülnhart, it is not primarily the insertion of Latin as a sacred language that activates the sacred through text but rather the narrative strategy of merging storytelling.