This paper presents an analysis of the characterisation of Judith in the Latin translations of the Greek book. It considers semantic shifts and vocabulary variations between the fragments of the Vetus Latina (published by Pierre-Maurice Bogaert and Jean-Claude Haelewyck in fascicles between 2019 and 2020 with Herder) and the Vulgate. The analysis aims at highlighting the role of the indirect tradition of early Christian exegetes in Latin, whose intertextual references to the book can shed light on the state of the Biblical textual tradition at their time. The work on the lexical choices of these exegetes as testimonies represented by the apparatus of the Vetus Latina Herder edition gives a vivid portrait of the Jewish heroine, signalling her long-lasting and multifaceted legacy in Christian writers between the IV and the V century.