Panel: (IN)EQUAL HIERARCHIES OF BIBLICAL EXEGESIS: JEWISH AND CHRISTIAN PERSPECTIVES



601.2 - MARTIN LUTHER'S INEQUAL USE OF JEWISH EXEGESIS FOR HIS TRANSLATION OF THE HEBREW BIBLE

AUTHORS:
Hirschberger J. (Lecturer for Old and New Testament Studies ~ Augsburg ~ Germany)
Text:
The German reformer Martin Luther (1483-1546) was very open about his disdain for Judaism. In his late anti-semitic treatise "On the ineffable name and the genealogy of Christ" ("Vom Schem Hamphoras und vom Geschlecht Christi"; 1543) he however shows an intimate knowledge about Jewish exegetical traditions and even states that he consulted rabbinic glosses for his German translation of the Hebrew Bible (WA 53:647,29-32). This indicates a change of perspective, not only with respect to Judaism but also to the possibility of using Jewish exegetical traditions as legitimate tools for translations of Biblical texts. A comparison of Luther's earliest Hebrew translations (the Pentateuch 1522/23; the book of Job 1523/24) with later editions of the same passages (Luther's revised German Bible from 1541) will show a surprisingly broad reception of the Rabbinic commentaries printed in the first Rabbinic Bible (Venice 1517) for the early period, but a strong reliance on Christian hebraists like Sebastian Münster (1489-1552) and Sante Pagnini (1470-1541) in the later editions. It will be shown that Luther's problematic inability to distance himself from his own hermeneutical standpoint resulted in regarding even the Christain hebraists he read, but also the Jewish sources they relied upon themselves, as inequal interlocuters.